「家のリフォーム」って英語で何て言うの?

アメリカにいた時、地元の新聞で次のような広告を目にした:

 Affordable Home Improvements(手頃な費用でできる家のリフォーム)
 Repair a roof(屋根の修理)
 Replace windows(窓の取り替え)
 Add a garage(ガレージの建て増し)
 Now's the time to fix up your home ...(今こそ家を修理する時です・・・)

広告にあるように、所謂「家のリフォーム」は英語では'home improvements'を使うのが普通で、英語で'reform'と言えば、第一義的に「税制改革」(tax reform)ように制度の改革・改善の意味で使うことが多い。
言葉はまさに文化で、実際にその国でじっくり生活してみないと、脈絡にピタッと合う表現を拾うのは難しいですよね。
だから、'reform'(リフォーム)は、英語の世界では使い方を間違えれば、話が思いもよらない方向に展開しないとも限らないから注意した方がいいと思います。知らんけど・・・。

ハウスタケカの独り言でした。 

PageTop